Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE B (LAUREA TRIENNALE)

Oggetto:

Anno accademico 2010/2011

Codice dell'attività didattica
LET0196
Docente
Nadia Sanita' (Titolare del corso)
Corso di studi
[f005-c706] Laurea in Comunicazione interculturale
Anno
1° anno 2° anno 3° anno
Periodo didattico
Secondo semestre (prima e seconda parte)
Tipologia
Per tutti gli ambiti
Crediti/Valenza
12
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Il corso mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche e metalinguistiche per capire e tradurre varie tipologie testuali (giornali e riviste, testi letterari, saggistici, copioni e sottotitoli) che contemplino le varietà diafasica, diamesica, diastratica, diatopica, gli impliciti culturali analizzandole da un punto di vista lessicale, semantico, pragmatico, stilistico, culturale.

The course aims at enabling students to understand and translate many different kinds of English texts by examining language variation and the relevance of the study of lexis, semantics, syntapragmatics, culture, stylistics and genre to translation.

Oggetto:

Programma

 

L'esame prevede tre fasi: una prova scritta di accertamento linguistico, il cosiddetto "lettorato", di competenza dei lettori, di cui alla pagina relativa in questo sito; un esame scritto di traduzione dall'inglese con l'ausilio del dizionario bilingue e monolingue relativo alle tipologie di cui agli obiettivi del corso, un esame orale concernente la mediazione linguistica e culturale con quesiti di  teoria, storia della traduzione, analisi testuale contrastiva. In sede di esame orale verrà attribuita la valutazione finale che scaturirà dalle competenze messe in luce nelle tre fasi.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni. Laboratorio di traduzione dall'inglese, Stampatori, Torino, 2010;

N. Sanità, Capire per tradure, in corso di pubblicazione;

T. Lain, N. Sanità, La traduzione: lessico infrasettoriale, oralità, impliciti culturali e varietà diatopica. Analisi di tipologie testuali in inglese e in tedesco.

Si consigliano inoltre i seguenti testi, soprattutto ai non frequentanti:

Di Giuliomaria, Angelaccio, Learning to translate, Burlington Le Monnier, Firenze, 2001 (consigliato in particolare a chi non avesse ancora raggiunto il livello B2), S. Manferlotti, Tradurre dall’inglese. Avviamento alla traduzione letteraria, Liguori Editore, Napoli 1997, J. Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, London and New York, 2001, B. Osimo, La traduzione saggistica dall’inglese, Hoepli, Milano, 2007, C. Taylor, Language to Language, CUP, Cambridge, 1998, S. Thorne, Mastering Advanced English Language, Palgrave, New York, 1997.



Oggetto:

Note

Il corso si rivolge agli studenti di Comunicazione interculturale dell'a.a. 2010-2011 che intendano conseguire 12 crediti. Pertanto, l'esame potrà essere sostenuto SOLO nella sessione estiva. Gli studenti immatricolati in anni precedenti anche afferenti a corsi di laurea diversi potranno sostenere l'esame già ad aprile SECONDO LE MODALITA' E I PROGRAMMI DEL LORO ANNO DI IMMATRICOLAZIONE. Tutti gli studenti potranno registrare l'esame SOLO dopo il superamento della prova di lettorato, di cui alla pagina relativa nel sito della Facoltà di Lettere e Filosofia. Quindi, la registrazione avrà luogo a superamento avvenuto di tale prova che non conferisce crediti e dopo il superamento del successivo esame di Lingua e traduzione inglese B. Ovviamente, quanto sopra riguarda esclusivamente gli studenti di Comunicazione interculturale e gli studenti immatricolati prima del 2010-2011.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 13:14

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!