- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE B (LAUREA TRIENNALE)
- Oggetto:
Anno accademico 2011/2012
- Codice dell'attività didattica
- LET0196
- Docente
- Nadia Sanita' (Titolare del corso)
- Corso di studi
- [f005-c706] Laurea in Comunicazione interculturale
- Anno
- 1° anno 2° anno 3° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre (prima e seconda parte)
- Tipologia
- Per tutti gli ambiti
- Crediti/Valenza
- 12
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Tradurre la varietà diafasica
Avviamento all’analisi testuale di testi giornalistici, letterari, copioni cinematografici dall'inglese all’italiano e riflessione sui problemi legati alla traduzione della varietà diafasica e diatopica. Aspetti contrastivi della grammatica inglese. Esercitazioni di traduzione.
The course provides an introduction to text analysis and translation by providing students with hands-on practical experience of text types including literary, journalistic and film texts, as well as culture-bound language and sociological varieties.
- Oggetto:
Programma
L’esame si articola in tre fasi: prova di lettorato ed esame scritto e orale di lingua e traduzione. La prova scritta consiste in una traduzione di un testo lessicalmente denso e sintatticamente complesso dall’inglese all’italiano. La prova orale verificherà le competenze di riflessione metalinguistica acquisite rispetto ai temi trattati a lezione e ai testi consigliati.
The exam is divided into three parts. The so-called “lettorato” will test lexicogrammatical skills only , whereas contrastive lexicogrammatical skills, semantics, pragmatics will be assessed in the translation written part of the exam: a translation from English into Italian of a very complex text. The oral part will concern what is involved in the translation process from a theoretical point of view.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Testi
Forniti a lezioneBibliografia.
T. Lain – N. Sanità, Tradurre l’oralità, le varietà situazionali e il testo mistilingue, Stampatori, Torino, 2011
E. Perego, La traduzione audiovisiva, Carocci, Torino, 2006
N. Sanità, Capire per tradurre, Stampatori, in corso di pubblicazione.
D. Borgogni, I.Rizzato, N.Sanità, L'arte dei Dragomanni. Laboratorio di traduzione dall'inglese, Stampatori, 2010.
- Oggetto:
Note
La prova di lettorato è di competenza dei lettori, fa parte integrante dell’esame di Lingua e traduzione inglese, ma ha appelli e modalità proprie, di cui al sito.
L’esame di traduzione implica un livello di conoscenza della lingua almeno pari a B2 . E’ consentito e incoraggiato l’uso di un dizionario di livello accademico, monolingue e bilingue, sia all’esame sia a lezione, data la complessità dei testi oggetto di analisi.
The use of a good monolingual and bilingual dictionary is strongly encouraged both during class lectures and for the written part of the exam.
Students will be able to get further information on the “lettorato” part by visiting the site www.lettere.unito.it
- Oggetto: