Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE B (LAUREA TRIENNALE)

Oggetto:

Anno accademico 2011/2012

Codice dell'attività didattica
LET0196
Docente
Nadia Sanita' (Titolare del corso)
Corso di studi
[f005-c706] Laurea in Comunicazione interculturale
Anno
1° anno 2° anno 3° anno
Periodo didattico
Secondo semestre (prima e seconda parte)
Tipologia
Per tutti gli ambiti
Crediti/Valenza
12
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 Tradurre la varietà diafasica 

Avviamento all’analisi testuale di testi giornalistici, letterari, copioni cinematografici dall'inglese all’italiano e riflessione sui problemi legati alla traduzione della varietà diafasica e diatopica. Aspetti contrastivi della grammatica inglese. Esercitazioni di traduzione.

 The course provides an introduction to text analysis and translation by providing students with hands-on practical experience of text  types including literary, journalistic and film texts, as well as culture-bound language and sociological varieties.

Oggetto:

Programma

L’esame si articola in tre fasi: prova di lettorato ed esame scritto e orale di lingua e traduzione. La  prova scritta consiste in una traduzione di un testo lessicalmente denso e sintatticamente complesso dall’inglese all’italiano. La prova orale verificherà le competenze di riflessione metalinguistica acquisite rispetto ai temi trattati a lezione e ai testi consigliati.

The exam is divided into three parts. The so-called “lettorato” will test  lexicogrammatical skills only , whereas  contrastive lexicogrammatical skills, semantics, pragmatics   will be assessed in the translation written part of the exam: a translation from English into Italian of a very complex text. The oral part  will concern  what is involved in the translation process from a theoretical point of view.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Testi
Forniti a lezione 

Bibliografia.

T. Lain – N. Sanità, Tradurre l’oralità, le varietà situazionali e il testo mistilingue, Stampatori, Torino, 2011

E. Perego, La traduzione audiovisiva, Carocci, Torino, 2006

N. Sanità, Capire per tradurre, Stampatori, in corso di pubblicazione.

D. Borgogni, I.Rizzato, N.Sanità, L'arte dei Dragomanni. Laboratorio di traduzione dall'inglese, Stampatori, 2010.

 

 



Oggetto:

Note

 La prova di lettorato è di competenza dei lettori, fa parte integrante dell’esame di Lingua e traduzione inglese, ma ha appelli e modalità proprie, di cui al sito.

L’esame di traduzione implica un livello di conoscenza della lingua almeno pari a B2 . E’ consentito e incoraggiato l’uso di un dizionario di livello accademico, monolingue e bilingue, sia all’esame sia a lezione,  data la complessità dei testi oggetto di analisi.

 The use of a good monolingual and bilingual dictionary is strongly encouraged both during class lectures and for the written part of the exam.

Students will be able to get further information on the “lettorato” part by visiting the site www.lettere.unito.it

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 13:14

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!