Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE B (LAUREA TRIENNALE)

Oggetto:

Anno accademico 2012/2013

Codice dell'attività didattica
LET0196
Docente
Dott. Federico Sabatini (Titolare del corso)
Corso di studi
controllare nei Piani carriera a quali Corsi di studio è offerto l'insegnamento, a seconda della coorte di riferimento
Anno
1° anno 2° anno 3° anno
Periodo didattico
Secondo semestre (prima e seconda parte)
Tipologia
Per tutti gli ambiti
Crediti/Valenza
12
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Acquisire conoscenze relative ai principali problemi di traduttologia e sviluppare competenze nella pratica della traduzione. Analisi testuale e traduzione di varie tipologie testuali: testi letterari (prosa vs  poesia; racconto vs romanzo), giornalistici, accademici, storico-artistici.

The course aims at introducing students to the main topics in Translation Studies, as well as allowing them to develop skills in the translation practice. Textual analysis and translation of several text types: literary texts (prose vs poetry; short-story vs novel), journalism, academic writing, history of art.

Oggetto:

Programma

Il corso, tenuto in lingua inglese, affronta l'analisi della teoria e della pratica della traduzione, applicate a testi di più ambiti (letterario, giornalistico, accademico) e generi. Le problematiche teoriche saranno verificate sul campo attraverso le esercitazioni di pratica traduttiva, che comprenderanno l'analisi delle specificità linguistiche e di registro, così come i processi di trasformazione in atto nel passaggio da una lingua all'altra, che emergeranno dai testi tradotti durante il corso. Oltre al lettorato, obbligatorio e propedeutico, l'esame si comporrà di una prova scritta di traduzione e di una prova orale.

Nella seconda parte del corso gli studenti più meritevoli avranno la possibilità (facoltativa) di tradurre e commentare un testo letterario a loro scelta (da concordare con il docente) e di presentarlo a lezione in forma seminariale. La relazione dovrà anche essere consegnata al docente in forma scritta e gli studenti avranno così la possibilità di portare un programma ridotto all’esame orale.

The course is focused on both the theory and practice of translation, as applied to a varied range of fields (literature, journalism, academic discourse) and genres. Theory and practice will be brought into dialogue through the analysis of a series of texts which the students will be required to translate during the course. Besides the “lettorato which the students will have to pass before the exam itself, the exam will consist of a written translation test and an oral examination.

During the second part of the course, a few students will be selected according to their merit and will have the possibility to choose a text, translate and present it (focusing on the translation process and on the features of the chosen text) during the lessons. The teacher will also receive a written paper of the translation and a short comment on the text. This will allow students to present a reduced program at the oral exam. 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

1) Paola Brusasco, Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues, Torino, Celid, 2013.

 

2) Federico Sabatini , Monte Bianco. Le voci del sublime di P. B. Shelley, Faligi, Aosta, 2012.

 

3) Ulteriori materiali e testi autentici da tradurre e commentare saranno forniti durante il corso, caricati nei materiali didattici del docente e reperibili presso la copisteria di Via Roero di Cortanze (dietro a Palazzo Nuovo)

 

                                                                  ********

 

4) Per i soli studenti non frequentanti si indicano come obbligatori i capitoli 1 - 2 - 5 del seguente manuale:

 

Romana Zacchi, Massimiliano Morini, Manuale di Traduzioni dall'inglese, Milano, Bruno Mondadori, 2002

(Il resto del libro è facoltativo).

 



Oggetto:

Note

Agli studenti viene richiesta una buona conoscenza della lingua inglese (B2) e un'ottima conoscenza della lingua italiana. La prova di lettorato è di competenza dei lettori, fa parte integrante dell’esame di Lingua e traduzione inglese, ma ha appelli e modalità proprie, di cui al sito.

E’ consentito e incoraggiato l’uso del dizionario monolingue e bilingue, sia all’esame sia a lezione (dove si svolgeranno e commenteranno traduzioni). A lezione sono consentiti anche dizionari online.

 Students are required to possess a good knowledge of English (B2) and an excellent knowledge of Italian.

Students will be able to get further information on the “lettorato” part by visiting the site www.lettere.unito.it

The use of a good monolingual and bilingual dictionary is strongly encouraged both during the lectures (where the students will be required to translate and comment selected texts) and for the written part of the exam. Online dictionaries are allowed during the lessons only.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 13:14

Non cliccare qui!