Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE A MOD. 2

Oggetto:

Anno accademico 2010/2011

Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Secondo semestre - seconda parte
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Obiettivo del secondo modulo è offrire un panorama storico-critico delle principali teorie della traduzione, oltre a perfezionare le abilità di traduzione di testi specialistici dell’area umanistica.

 

 Module 2 aims at providing a critical overview of the main theories of translation as well as an in-depth analysis of translation strategies, taking into consideration such aspects as contrast analysis, figurative language, complex grammar structures, stylistic nuances.

Oggetto:

Programma

L’esame per chi intenda conseguire 10 creditisarà scritto e articolato in due parti: una (comunemente chiamata “prova di lettorato”) che verificherà la conoscenza della lingua inglese, l’altra che valuterà le abilità di traduzione di un testo (230-280 parole) specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione tratta da D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.  Si ricorda che la prova di lingua e quella di traduzione sono inscindibilmente legate ma restano comunque indipendenti, vengono svolte in giorni diversi e possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce.

The exam (written) has basically the same structure for all the students and is made up of two parts, a written translation and a language test.

10 credits: language exam (various linguistic tests similar to the ones proposed during lettorato classes); translation exam (specialist text, 230 to 280 words, with bilingual dictionary) from English into Italian plus a question on the theory of translation taken from D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.

The language test and the translation test, though strictly tied, are independent: the language exam takes place on different days and can be taken before or after the translation exam.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010

D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010



Oggetto:

Note

Il secondo modulo del corso si rivolge agli studenti del corso di laurea in Culture e letterature del mondo moderno il cui cognome inizia con le lettere da A a L ed è destinato esclusivamente a coloro che vogliano conseguire 10 crediti di Lingua e traduzione inglese A e che abbiano già inserito il relativo modulo 1. Prerequisito indispensabile è una buona conoscenza della lingua inglese, per cui si consiglia caldamente la partecipazione al corso propedeutico di lettorato, che ha durata annuale, non dà diritto ad alcun credito e non prevede frequenza obbligatoria.

 

The second module of this course is intended for students of Culture e letterature del mondo moderno whose names start with letters A-L. It should be attended only by students wishing to get 10 credits in Lingua e traduzione inglese A who have already signed up for module 1. Students should have a good linguistic competence. Attending the annual English language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 14:35

Non cliccare qui!