Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA MOD. 1

Oggetto:

Anno accademico 2012/2013

Codice dell'attività didattica
n.d.
Docente
Isabella Amico di Meane (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Secondo semestre - prima parte
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso, teorico e pratico, si propone di avviare gli studenti alla traduzione dalla lingua tedesca alla lingua italiana, sviluppando e perfezionando le competenze linguistiche e traduttive e fornendo gli strumenti teorici e metodologici di base per analizzare e tradurre testi letterari e giornalistici.

Partendo dall'analisi del ruolo del traduttore, il processo di traduzione verrà esaminato nelle fasi in cui si articola. Verranno quindi analizzate in chiave contrastiva le strutture morfo-sintattiche e lessicali del tedesco.

 

Oggetto:

Programma

 

La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite una prova scritta articolata in due parti (una che verificherà la conoscenza di base del tedesco – prova di lettorato – e l’esame di traduzione) e una orale sugli argomenti del corso.

Il corso annuale di lettorato è volto alla preparazione della prima parte della prova scritta.

Chi non frequenta potrà scegliere un programma concordato.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

MOD. 1

Testi

La dispensa (contenente i testi analizzati e tradotti durante il corso, il saggio di Eco e il materiale aggiuntivo per non frequentanti) è reperibile presso la copisteria Copinform, via Sant’Ottavio 15 (di fronte a Palazzo Nuovo)

Testi letterari

F. Kafka, Gibs auf!, 1922

analisi del testo e confronto delle sue traduzioni italiane

J. Hermann, Rote Korallen, in: Sommerhaus, später. Erzählungen, Fischer Verlag, 1998, pp.

11-19

analisi del testo, traduzione e confronto con la traduzione italiana (Coralli rossi, in: Casa estiva, più tardi, Edizioni e/o, 2001, traduzione di B. Griffini) con particolare riguardo ai verbi con “satellite” e alla loro resa traduttiva

U. Timm, Die Entdeckung der Currywurst. Novelle, Kiepenheuer u. Witsch, 1993, pp. 9-11

analisi del testo, traduzione e confronto con la traduzione italiana (La scoperta della Currywurst. Novella, Le Lettere, 2003, traduzione di M. Galli) con particolare riguardo al Präteritum e alla sua resa traduttiva

W. G. Sebald, Dr. Henry Selwyn, in: Die Ausgewanderten, 1992 (Cinato, p. 141/164)

analisi del testo e traduzione, con particolare riguardo alle costruzioni participiali e alla loro resa traduttiva

Testi giornalistici

“Ausverkauf”, Süddeutsche Zeitung, 17.05.2010 (Cinato, p. 120/148)

(analisi del testo e traduzione)

“Wut auf die Crauti”, Spiegel online, 01.03.2013, http://www.spiegel.de/politik/ausland/steinbruecks-clown-kommentar-deutschitalienische-verstimmung-a-886387.html

(analisi del testo e traduzione)

“Brüssel, ein Nest voller Spitzel”, Presseurop, 26.05.2009 (Cinato, p. 144-5/166)

(analisi del testo e traduzione)

Programma aggiuntivo per non frequentanti

G. Gadamer, Dall’ermeneutica all’ontologia. Il filo conduttore del linguaggio, in: Nergaard Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995, pp. 341-350

G. Pausewang, Überleben!, 2005 (Cinato, p. 137/160)

(analisi del testo e traduzione)

“Umwelt: Den letzten beißen die Hunde”, Presseurop, 30.09.2009 (Cinato, p. 142/165)

(analisi del testo e traduzione)

Bibliografia

U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in: Nergaard Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995, pp. 121-146

L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli, 2011 (capp. 1-5 fino a pag. 73)

 



Oggetto:

Note

Conoscenza scolastica del tedesco

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 14:36

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!