- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA MOD. 1
- Oggetto:
Anno accademico 2012/2013
- Codice dell'attività didattica
- n.d.
- Docente
- Isabella Amico di Meane (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Periodo didattico
- Secondo semestre - prima parte
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il corso, teorico e pratico, si propone di avviare gli studenti alla traduzione dalla lingua tedesca alla lingua italiana, sviluppando e perfezionando le competenze linguistiche e traduttive e fornendo gli strumenti teorici e metodologici di base per analizzare e tradurre testi letterari e giornalistici.
Partendo dall'analisi del ruolo del traduttore, il processo di traduzione verrà esaminato nelle fasi in cui si articola. Verranno quindi analizzate in chiave contrastiva le strutture morfo-sintattiche e lessicali del tedesco.
- Oggetto:
Programma
La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite una prova scritta articolata in due parti (una che verificherà la conoscenza di base del tedesco – prova di lettorato – e l’esame di traduzione) e una orale sugli argomenti del corso.
Il corso annuale di lettorato è volto alla preparazione della prima parte della prova scritta.
Chi non frequenta potrà scegliere un programma concordato.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
MOD. 1
Testi
La dispensa (contenente i testi analizzati e tradotti durante il corso, il saggio di Eco e il materiale aggiuntivo per non frequentanti) è reperibile presso la copisteria Copinform, via Sant’Ottavio 15 (di fronte a Palazzo Nuovo)
Testi letterari
F. Kafka, Gibs auf!, 1922
analisi del testo e confronto delle sue traduzioni italiane
J. Hermann, Rote Korallen, in: Sommerhaus, später. Erzählungen, Fischer Verlag, 1998, pp.
11-19
analisi del testo, traduzione e confronto con la traduzione italiana (Coralli rossi, in: Casa estiva, più tardi, Edizioni e/o, 2001, traduzione di B. Griffini) con particolare riguardo ai verbi con “satellite” e alla loro resa traduttiva
U. Timm, Die Entdeckung der Currywurst. Novelle, Kiepenheuer u. Witsch, 1993, pp. 9-11
analisi del testo, traduzione e confronto con la traduzione italiana (La scoperta della Currywurst. Novella, Le Lettere, 2003, traduzione di M. Galli) con particolare riguardo al Präteritum e alla sua resa traduttiva
W. G. Sebald, Dr. Henry Selwyn, in: Die Ausgewanderten, 1992 (Cinato, p. 141/164)
analisi del testo e traduzione, con particolare riguardo alle costruzioni participiali e alla loro resa traduttiva
Testi giornalistici
“Ausverkauf”, Süddeutsche Zeitung, 17.05.2010 (Cinato, p. 120/148)
(analisi del testo e traduzione)
“Wut auf die Crauti”, Spiegel online, 01.03.2013, http://www.spiegel.de/politik/ausland/steinbruecks-clown-kommentar-deutschitalienische-verstimmung-a-886387.html
(analisi del testo e traduzione)
“Brüssel, ein Nest voller Spitzel”, Presseurop, 26.05.2009 (Cinato, p. 144-5/166)
(analisi del testo e traduzione)
Programma aggiuntivo per non frequentanti
G. Gadamer, Dall’ermeneutica all’ontologia. Il filo conduttore del linguaggio, in: Nergaard Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995, pp. 341-350
G. Pausewang, Überleben!, 2005 (Cinato, p. 137/160)
(analisi del testo e traduzione)
“Umwelt: Den letzten beißen die Hunde”, Presseurop, 30.09.2009 (Cinato, p. 142/165)
(analisi del testo e traduzione)
Bibliografia
U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in: Nergaard Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995, pp. 121-146
L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli, 2011 (capp. 1-5 fino a pag. 73)
- Oggetto:
Note
Conoscenza scolastica del tedesco
- Oggetto: