- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE A MOD. 1
- Oggetto:
Anno accademico 2010/2011
- Docente
- Daniele Borgogni (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Periodo didattico
- Secondo semestre - prima parte
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il primo modulo ha come obiettivo l'analisi degli aspetti e delle problematiche legate alla pratica traduttiva, oltre al miglioramento delle abilità di traduzione di testi non specialistici di tipologia varia.Module 1 aims at analyzing the strategies to translate essays, news and stories on contemporary issues and at sharpening the students’ abilities in text analysis, reading and translating.- Oggetto:
Programma
L’esame per chi intenda conseguire 6 crediti (230-280 parole) L’esame per chi intenda conseguire 5 crediti sarà scritto e articolato in due parti: una (comunemente chiamata “prova di lettorato”) che verificherà la conoscenza della lingua inglese, l’altra che valuterà le abilità di traduzione di un testo (200-250 parole) non specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione tratta da D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010. Si ricorda che la prova di lingua e quella di traduzione sono inscindibilmente legate ma restano comunque indipendenti, vengono svolte in giorni diversi e possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce.The (written) exam has basically the same structure for all the students and is made up of two parts, a written translation and a language test.5 credits: language exam (various linguistic tests similar to the ones proposed during lettorato classes); translation exam (non-specialist text, 200 to 250 words; with bilingual dictionary) from English into Italian plus a question on the theory of translation taken from D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.
The language test and the translation test, though strictly tied, are independent: the language exam takes place on different days and can be taken before or after the translation exam.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.
- Oggetto:
Note
Il corso è rivolto agli studenti di Culture e letterature del mondo moderno il cui cognome inizia con le lettere da A a L. Prerequisito indispensabile è una buona conoscenza della lingua inglese, per cui si consiglia caldamente la partecipazione al corso propedeutico di lettorato, che ha durata annuale, non dà diritto ad alcun credito e non prevede frequenza obbligatoria.This course is intended for students of Culture e letterature del mondo moderno whose names start with letters A-L. Students should have a good linguistic competence. Attending the annual English language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended.- Oggetto: