Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE A MOD. 1

Oggetto:

Anno accademico 2011/2012

Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Primo semestre - seconda parte
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 Obiettivo del primo modulo è illustrare agli studenti le fondamentali problematiche teoriche e pratiche legate alla pratica traduttiva, nonché migliorare le abilità traduttive attraverso esercizi di traduzione di testi non specialistici di tipologia varia. 

 

Module 1 aims at providing a general introduction to the theory and practice of translation and at sharpening the students’ abilities in analysing and translating essays, news and stories on contemporary issues.

 

Oggetto:

Programma

L'esame è scritto e ha le stesse modalità anche per i non frequentanti. E’ articolato in due parti scritte legate fra loro, che però vengono svolte in giorni diversi e possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce. Una prova comune per tutti (comunemente chiamata “prova di lettorato”) verificherà la conoscenza della lingua inglese; l’altra valuterà le abilità di traduzione di un testo (230-280 parole) non specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione tratta da D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.

The (written) exam has basically the same structure for all the students and is made up of two parts, a written translation and a language test. They are strictly tied but independent: the language exam takes place on different days and can be taken before or after the translation exam. The language exam is a language test similar to the ones proposed during lettorato classes; the translation exam is a translation of a non-specialist text, 230 to 280 words, with bilingual dictionary from English into Italian plus a question on the theory of translation taken from D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

 

D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010. Further readings may be suggested during the lessons.

 



Oggetto:

Note

 Il corso è rivolto agli studenti di Culture e letterature del mondo moderno. Prerequisito indispensabile è una conoscenza almeno discreta della lingua inglese, per cui si consiglia caldamente la partecipazione al corso propedeutico di lettorato, che ha durata annuale, non dà diritto ad alcun credito e prevede frequenza obbligatoria, previo superamento di un Placement Test. Per ulteriori informazioni al riguardo ci si può rivolgere direttamente ai lettori.

 

The course (English and Translation Studies) is intended for students of Culture e letterature del mondo moderno. A fairly good linguistic competence is required. Attending the annual English language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended. Ask the lettori for further information.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 14:36

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!