Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA MOD. 2 (LAUREA TRIENNALE)

Oggetto:

Anno accademico 2008/2009

Codice dell'attività didattica
LF665
Docente
Prof. Guillermo Josè Carrascon Garrido (Titolare del corso)
Corso di studi
[f005-c301] laurea i^ liv. in lettere - a torino
Anno
1° anno2° anno3° anno
Periodo didattico
Primo semestre - seconda parte
Tipologia
Per tutti gli ambiti
Crediti/Valenza
5
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Programma

Le strutture dello spagnolo contemporaneo.

El español contemporáneo y sus variedades: Approccio alle diverse varietà dello spagnolo con particolare attenzione a quelle, diastratiche e diafasiche e alle problematiche relative alle caratteristiche dello spagnolo attuale facendo special riferimento al registro parlato. Lingua del modulo: spagnolo. 

Gli studenti sono tenuti a frequentare anche le esercitazioni di lettorato tenute dai collaboratori ed esperti linguistici di Lingua Madre, finalizzate ad approfondire le strutture della lingua e svilupppare un livello di conoscenza pragmatica equiparabile al B1 del Framework (Marco de Referencia Europeo).

 Il corso è coordinato insieme ad altri insegnamenti del curriculum comparatistico. Il titolo generale per il 2008/09 è: Riscritture.

 Modalità di esame: Gli studenti dovranno dimostrare la conoscenza pragmatica delle strutture linguistiche dello spagnolo tramite una prova scritta (prova di lettorato) prima di potere accedere all’esame orale. La prova scritta, di livello B1 del QREL, e comune per gli studenti del primo e del secondo modulo è obbligatoria e non sostituibile con altri esami o certificazioni esterne. Per la parte orale e oltre ai contenuti del modulo, gli studenti dovranno dimostrare di conoscere i testi proposti in bibliografia sulla teoria della traduzione. Ad ogni studente verrà inoltre richiesta la lettura di due opere narrative di autori spagnoli, che saranno oggetto d'analisi nel colloquio d'esame.

 

Programma alternativo per studenti non frequentanti: Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española, Vox; Selezione di articoli in fotocopie (Biblioteca Solari); Paola Faini, Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Carocci, 2004; Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2003;Javier Marías, Corazón tan blanco ; Benjamín  Prado, No solo el fuego

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

- Vigara Tauste, Morfosintaxis del español coloquial, Gredos - Antonio Briz Gómez, El español coloquial en la conversación, Ariel - Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2003 - Javier Marías, Corazón tan blanco - Benj



Oggetto:

Note

Il modulo sarà realizzato con il supporto didattico offerto dal dott. Juan M. Fernández. Gli con programmi relativi agli anni accademici precedenti al 07/08 devono rivolgersi al docente per concordare un nuovo programma. Dall'anno accademico 08/09 le prove scritte di lettorato hanno una validità di un anno dalla data del superamento della prova.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 13:13

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!