- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA MOD. 2
- Oggetto:
Anno accademico 2012/2013
- Codice dell'attività didattica
- n.d.
- Docente
- Isabella Amico di Meane (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Periodo didattico
- Secondo semestre - seconda parte
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Nel corso verranno discusse le problematiche specifiche della traduzione letteraria e approfondite le strutture morfo-sintattiche e gli aspetti lessicali della lingua tedesca in chiave contrastiva e in un’ottica traduttiva attraverso analisi, confronti testuali ed esercitazioni di traduzione scritta.
- Oggetto:
Programma
La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite una prova scritta articolata in due parti (una che verificherà la conoscenza di base del tedesco – prova di lettorato – e l’esame di traduzione) e una orale sugli argomenti del corso.
Il corso annuale di lettorato è volto alla preparazione della prima parte della prova scritta.
Chi non frequenta potrà scegliere un programma concordato.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
MOD. 2
Testi
La dispensa contenente il materiale relativo al secondo modulo è reperibile presso la copisteria Copinform, via Sant’Ottavio 15 (di fronte a Palazzo Nuovo)
Parte teorica
L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli, 2011, pp. 85-115 (cap. 6 Strategie testuali; cap. 7 Strategie lessicali)
S. Bosco Coletsos, M. Costa (a cura di), Italiano e tedesco: un confronto, Alessandria: Dell’Orso, 2006, pp. 83-95
T. Lain, N. Sanità, Tradurre l’oralità, le varietà situazionali e il testo mistilingue, Torino: Libreria Stampatori Edizioni, 2012, pp. 60-64
Parte pratica
Esercizi sui collocatori e sulle espressioni idiomatiche, pp. 1-3 (estratti da: Luisa Giacoma, Università di Torino – I fraseologismi, banco di prova per il traduttore, seminario AITI – Torino, 20 ottobre 2012)
Analisi e traduzione dei seguenti testi:
Wort des Jahres (M. Böhmer, liberamente-letteralmente sinngemäß, Roma: Bulzoni, 2009, p. 100 e http://www.gfds.de/presse/pressemitteilungen/141212-wort-des-jahres-2012/)
Unwort des Jahres (M. Böhmer, liberamente-letteralmente sinngemäß, Roma: Bulzoni, 2009, pp. 102-3 e http://www.unwortdesjahres.net/)
F. C. Delius, Der Spaziergang von Rostock nach Syrakus, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1995, pp. 7-12
J. Till, Zugeinander (Cinato, pp. 139-140) (con particolare attenzione alla resa del gergo giovanile, alle costruzioni marcate e alla struttura informativa del testo)
T. Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee, Berlin: Verlag Volk und Welt, 1999, pp. 11-12
T. Brussig, In fondo al viale del sole, Milano: Mondadori, 2001, pp. 11-12, trad. it. di Palma Severi
(confronto fra testo originale e traduzione italiana con particolare attenzione alla resa del gergo giovanile e alla struttura informativa dei due testi)
Programma aggiuntivo per non frequentanti
S. Bosco Coletsos, M. Costa (a cura di), Italiano e tedesco: un confronto, Alessandria: Dell’Orso, 2006, pp. 95-116
L. Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino: Utet Libreria, 2001, pp. 153-181
Esercizi sulle espressioni idiomatiche, p. 4 (estratti da: Luisa Giacoma, Università di Torino – I fraseologismi, banco di prova per il traduttore, seminario AITI – Torino, 20 ottobre 2012)
H. Welzer, »Opa war kein Nazi« (Cinato, p. 121/149)
- Oggetto:
Note
Conoscenza scolastica del tedesco
- Oggetto: