Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE A MOD. 2

Oggetto:

Anno accademico 2011/2012

Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Secondo semestre - prima parte
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 Obiettivo del modulo è offrire un’introduzione teorica alla traduttologia, approfondire le conoscenze storico-critico relative alle principali teorie della traduzione e perfezionare le abilità di analisi e traduzione attraverso l’analisi contrastiva, stilistica, retorica e argomentativa di testi specialistici di testi dell’area umanistica.

 

Module 2 aims at providing a historical and critical overview of translation studies as well as an analytic approach to texts (taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistic nuances, argumentative strategies) in order to sharpen the students’ abilities in analysing and translating critical essays, stories and literary texts.

 

Oggetto:

Programma

L'esame è scritto e ha le stesse modalità anche per i non frequentanti. E’ articolato in due parti scritte legate fra loro, che però vengono svolte in giorni diversi e possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce. Una prova comune per tutti (comunemente chiamata “prova di lettorato”) verificherà la conoscenza della lingua inglese; l’altra valuterà le abilità di traduzione di un testo (250-300 parole) specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione tratta da D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.

The (written) exam has basically the same structure for all the students and is made up of two parts, a written translation and a language test. They are strictly tied but independent: the language exam takes place on different days and can be taken before or after the translation exam. The language exam is a language test similar to the ones proposed during lettorato classes; the translation exam is a translation of a specialist text, 250 to 300 words, with bilingual dictionary from English into Italian plus a question on the theory of translation taken from D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

 

D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010. Further readings may be suggested during the lessons.

 



Oggetto:

Note

 Il secondo modulo del corso si rivolge agli studenti del corso di laurea in Culture e letterature del mondo moderno ed è destinato prevalentemente a coloro che vogliano conseguire 12 crediti di Lingua e traduzione inglese e che quindi abbiano già inserito il relativo modulo 1. Prerequisito indispensabile è una buona conoscenza della lingua inglese, per cui si consiglia caldamente la partecipazione al corso propedeutico di lettorato, che ha durata annuale, non dà diritto ad alcun credito e prevede frequenza obbligatoria, previo superamento di un Placement Test. Per ulteriori informazioni al riguardo ci si può rivolgere direttamente ai lettori.

 

The second module of this course (English and Translation Studies) is intended for students of Culture e letteraturedelmondo moderno. It should be attended only by students wishing to get 12 credits in Lingua e traduzione inglese who have already signed up for module 1. Students should have a good linguistic competence. Attending the annual English language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 14:36

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!