- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE A MOD. 1
- Oggetto:
Anno accademico 2012/2013
- Codice dell'attività didattica
- n.d.
- Docente
- Daniele Borgogni (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Periodo didattico
- Primo semestre - prima parte
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Nel corso del I modulo verranno introdotte le problematiche teoriche e pratiche fondamentali della prassi traduttiva, per sviluppare le competenze necessarie durante l’analisi e la traduzione di una serie testi non specialistici di tipologia varia.
Module 1 will provide a general introduction to the basic tenets of translation, both from a theoretical and a practical point of view, which will be the basis for the analysis and translation of a crop of non-specialist texts.
- Oggetto:
Programma
L'esame è articolato in due parti scritte che vengono svolte in giorni diversi e che possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce. Una prova comune per tutti (comunemente chiamata “prova di lettorato”) verificherà la conoscenza della lingua inglese; l’altra valuterà le abilità di traduzione di un testo (230-280 parole) non specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione. Il programma d’esame è lo stesso anche per i non frequentanti.
The exam has basically the same structure for all the students and is made up of two parts, a written translation and a written language test. They are strictly tied but independent: the language exam takes place on different days and can be taken before or after the translation exam. The former is a language test similar to the ones proposed during lettorato classes; the latter is a translation of a non-specialist text, 230 to 280 words, with bilingual dictionary from English into Italian plus a question on translation theories.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010.
I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.
D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Libreria Stampatori, 2010. The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.
- Oggetto:
Note
Prerequisito indispensabile è una conoscenza buona della lingua italiana e almeno discreta di quella inglese; per quest’ultima si consiglia caldamente la partecipazione al corso propedeutico di lettorato, che ha durata annuale, non dà diritto ad alcun credito e prevede frequenza obbligatoria, previo superamento di un Placement Test. Per ulteriori informazioni al riguardo ci si può rivolgere direttamente ai lettori.
A fairly good linguistic competence in English and Italian is required to attend and pass the exam (English Language and Translation Studies). Attending the annual English language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended. Ask the lettori for further information.
- Oggetto: