Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE B MOD. 2 (LAUREA TRIENNALE)

Oggetto:

Anno accademico 2009/2010

Docente
Prof. Nadia Sanita' (Titolare del corso)
Corso di studi
[f005-c706] laurea in comunicazione interculturale
Anno
1° anno 2° anno 3° anno
Periodo didattico
Primo semestre - seconda parte
Tipologia
Per tutti gli ambiti
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso mira a insegnare strategie e acquisire risorse per capire e tradurre i tratti linguistici del testo letterario attraverso attività che includeranno l’analisi contrastiva, l’analisi del linguaggio figurato, le strutture grammaticali complesse e l’infrasettorialità precipua dei testi in esame nelle diverse varietà dell’inglese
How to translate literary texts through activities that sharpen students’ reading and language skills. The activities will include contrast analysis, analysis of figurative language and complex grammar structure, nuances of style and tone and aim at raising awareness of key linguistic topics and the way in which narrative prose is written in different varieties of English.

Oggetto:

Programma

Modulo 2:La traduzione della narrativa e la variazione diacronica, diatopica e diastratica

I testi per le esercitazioni saranno forniti dalla docente. Dizionari consigliati: Hoepli, Oxford-Paravia, Ragazzini. Per chi vuole ottenere 12 crediti l’esame consisterà in una traduzione scritta dall’italiano all’inglese di un testo della tipologia testuale sopra descritta e in una domanda di teoria e storia della traduzione, nonché in alcuni quesiti di analisi testuale in inglese; oltre alla parte scritta gli studenti (frequentanti e non) risponderanno ad altri quesiti riguardanti la storia e la teoria della traduzione, la lessicografia anche nella parte orale, basando la loro preparazione sempre sul testo A.A. V.V., L'arte dei dragomanni. Laboratorio di traduzione dall'inglese, Stampatori, Torino 2009. Testo per non frequentanti: Sarah Thorne, Mastering Advanced English Language, Palgrave, New York 2003 (sezioni 1,8,14) oltre al testo comune a frequentanti e non che verrà indicato in bacheca.

Gli studenti appartenenti al “vecchio ordinamento” non dovranno rispondere a domande in inglese di analisi testuale. Quindi i non frequentanti non dovranno prepararsi sul testo Mastering Advanced English Language.

L’orale è quindi previsto solo per i 12 crediti.

The texts for the translating activities will be provided by the teacher. The exam will consist in a written translation from a literary passage from English into Italian, as well as in questions on text analysis and translating theories Students who cannot attend will replace the notes with the following sections of the book Sarah Thorne, Advanced English Language, Palgrave, New York 2003: The structure of English, Language variation, The Language of Literature. Apart from the above text, they will have to discuss more language and translation topics contained in a book which is being printed while taking the oral part (the oral part is compulsory for 12 credits; no oral testing is needed to obtain 6 credits only).

Students of the so-called “vecchio ordinamento” will not be asked questions on text analysis, so they will not be tested on Mastering Advanced English Language.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Gli estremi bibliografici del testo su cui prepararsi per l'esame sono:

A.A. V.V., L'arte dei dragomanni. Laboratorio di traduzione dall'inglese, Stampatori, Torino 2009

Testo per non frequentanti :
Sarah Thorne, Mastering Advanced English Language, Palgrave, New York 2003 (sezioni 1,11,17) oltre al testo A.A. V.V., L'arte dei dragomanni. Laboratorio di traduzione dall'inglese, Stampatori, Torino 2009 che è comune a frequentanti e non.

 



Oggetto:

Note

Gli studenti del Corso di laurea in Comunicazione interculturale, immatricolati nell’a.a. 2009-2010, sono tenuti ad acquisire 12 cfu con un unico esame, relativo a entrambi i moduli.

Buona conoscenza dell’inglese (B2) v. Common European Framework of Reference for Languages e la frequenza parallela del corso di lettorato, il cui esame finale è necessario per poter sostenere l’esame di Lingua e Traduzione. La frequenza del lettorato non è obbligatoria, ma è fortemente consigliata

Il corso è aperto a tutti, ma è rivolto in particolare agli studenti di Comunicazione interculturale

Students should have a good knowledge of the language (B2), see Common European Framework of Reference for Languages, attend the language course and take the relevant final exam in order to be able to take the exam of the translation course. Attending the language course is not compulsory but highly recommended.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 13:14

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!