Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE D (LAUREA TRIENNALE)

Oggetto:

Anno accademico 2009/2010

Docente
Prof. Ilaria Rizzato (Titolare del corso)
Corso di studi
[f005-c705] laurea in culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre (prima e seconda parte)
Tipologia
Per tutti gli ambiti
Crediti/Valenza
12
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso si articola in due moduli: il primo ha come obiettivo l'analisi degli aspetti e delle problematiche legate alla pratica traduttiva, oltre al miglioramento delle abilità di traduzione di testi non specialistici di tipologia varia. Obiettivo del secondo modulo è invece offrire un panorama storico-critico delle principali teorie della traduzione, oltre a perfezionare le abilità di traduzione di testi specialistici di testi dell’area umanistica.
The course is made up of two modules: module 1 aims at analyzing the strategies to translate essays, news and stories on contemporary issues and at sharpening the students’ abilities in text analysis, reading and translating. Module 2 aims at providing an introduction to the main theories on translation as well as an in-depth analysis of translation strategies, taking into consideration such aspects as contrast analysis, figurative language, complex grammar structure, stylistic nuances.

Oggetto:

Programma

L’esame per chi intenda conseguire 6 crediti sarà scritto e articolato in due parti: una (comunemente chiamata “prova di lettorato”) che verificherà la conoscenza della lingua inglese, l’altra che valuterà le abilità di traduzione di un testo (230-280 parole) non specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere in inglese a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione (indicazioni bibliografiche al riguardo saranno comunicate in seguito). L’esame per chi intenda conseguire 5 crediti avrà le stesse modalità ma la lunghezza del testo da tradurre sarà inferiore  (200-250 parole).

L’esame per chi intenda conseguire 12 crediti sarà scritto e articolato in due parti: una (comunemente chiamata “prova di lettorato”) che verificherà la conoscenza della lingua inglese, l’altra che valuterà le abilità di traduzione di un testo (250-300 parole) specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere in inglese a una domanda di traduttologia e/o storia della traduzione (indicazioni bibliografiche al riguardo saranno comunicate in seguito). L’esame per chi intenda conseguire 10 crediti sarà avrà le stesse modalità ma la lunghezza del testo da tradurre sarà inferiore  (230-280 parole).

Si ricorda che la prova di lingua e quella di traduzione sono inscindibilmente legate ma restano comunque indipendenti, vengono svolte in giorni diversi e possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce.

 

The exam (written) has basically the same structure for all the students and is made up of two parts, a written translation and a language test.

6 credits: language exam (various linguistic tests similar to the ones proposed during lettorato classes); translation exam (non-specialist text, 230 to 280 words, with bilingual dictionary) from English into Italian plus a question (in English) on the theory of translation (bibliographic info on this will be communicated during the lessons).

5 credits: language exam (various linguistic tests similar to the ones proposed during lettorato classes); translation exam (non-specialist text, 200 to 250 words; with bilingual dictionary) from English into Italian plus a question (in English) on the theory of translation (bibliographic info on this will be communicated during the lessons).

12 credits: language exam (various linguistic tests similar to the ones proposed during lettorato classes); translation exam (non-specialist text, 250 to 300 words, with bilingual dictionary) from English into Italian plus a question (in English) on the theory of translation (bibliographic info on this will be communicated during the lessons).

10 credits: language exam (various linguistic tests similar to the ones proposed during lettorato classes); translation exam (specialist text, 230 to 280 words, with bilingual dictionary) from English into Italian plus a question (in English) on the theory of translation (bibliographic info on this will be communicated during the lessons).

The language test and the translation test, though strictly tied, are independent: the language exam takes place on different days and can be taken before or after the translation exam.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

"L'arte dei dragomanni", disponibile presso la Libreria Stampatori (a partire dagli appelli di giugno 2010 diventerà l'unico testo d'esame, sostituendo completamente "Transducere" anche per gli studenti degli anni precedenti)

Further bibliographical information will be communicated during the lessons



Oggetto:

Note

Modulo 1: 5 o 6 crediti Modulo 2: 5 o 6 crediti Prerequisito indispensabile è una buona conoscenza della lingua inglese, per cui si consiglia caldamente la frequenza al corso propedeutico di lettorato, che ha durata annuale, non dà diritto ad alcun credito e non è obbligatorio. Il relativo test di livello per suddividere gli studenti viene di norma effettuato a settembre (info in bacheca). L’insegnamento è indipendente ma coordinato con il tema interdisciplinare Questioni di identità: riscritture, generi, forme. Il corso si rivolge in particolare agli studenti del corso di laurea in Culture e letterature del mondo moderno ma è aperto anche agli altri corsi di laurea. Per motivi logistici il corso può essere inserito solo dagli studenti il cui cognome inizia con le lettere da M a Z.
Students should have a good linguistic competence. Attending the annual English language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/03/2014 13:14

Non cliccare qui!