Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Letteratura cristiana antica A mod. 2

Oggetto:

Early Christian Literature A - II

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
LF593
Docente
Prof. Edoardo Bona (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea triennale in Lettere
Anno
2° anno 3° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-FIL-LET/06 - letteratura cristiana antica
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
L'insegnamento prevede la conoscenza della lingua Latina ed è dedicato a chi ha già seguito un insegnamento introduttivo sulla Letteratura cristiana antica che preveda lo studio della storia letteraria. Chi manca di questo requisito dovrà integrare il programma di esame con la dispensa di introduzione generale in programma per il mod. 1 e una parte di manuale di storia letteraria.
Si prega, in tal caso, di prendere al più presto contatto con il docente in modo da concordare un programma adeguato, eventualmente frequentando parte del primo modulo.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento ha l'obiettivo di rendere lo studente in grado di cogliere le peculiarità della produzione letteraria di Gerolamo, all'interno della produzione cristiana dei primi secoli, e il ruolo in essa giocato dalla riflessione sul problema della traduzione e della traduzione del testo sacro, compiendo una lettura ponderata dei testi e applicando a ognuno l’opportuna metodologia critica, studiandone fonti e fortuna, utilizzando correttamente gli strumenti bibliografici e presentando i risultati dello studio in forma corretta.

The course aims to make students able to seize the peculiarities of the literary production of Jerome, expecially on the problem of translation.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare:

1) di saper collocare i testi affrontati all'interno della produzione di Gerolamo e del contesto storico in cui sono stati scritti.

2) di saper affrontare la lettura in lingua originale e il commento dei testi affrontati a lezione evidenziandone, con corretta metodologia e facendo ricorso agli opportuni strumenti bibliografici, le caratteristiche formali e linguistiche.

3) di saper affrontarne con corretta metodologia i problemi di tradizione testuale dei brani esaminati.

4) di saper ricavare dai testi analizzati le informazioni utili per interpretare l'idea geronimiana di traduzione, evidenziando quanto del quadro teorico trovi poi riscontro nell'opera di Gerolamo e ne giustifichi alcune scelte e indirizzi.

At the end, the student must demonstrate:

1) to be able to place the texts considered in the production of Jerome and in the historical context in which they were written.

2) to know how to comment the texts  highlighting, with proper methodology and by recourse to appropriate bibliographic tools, formal and linguistic characteristics.

3) to be able to derive from the analyzed texts Jerome's thought on translation, pointing out how much of the theoretical framework are reflected in the work of Jerome.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni della durata di 36 ore complessive (6 CFU), si svolgono in aula in parte in forma frontale, anche con l’ausilio di proiezioni, in parte, compatibilmente con il numero dei partecipanti, in forma di esercitazioni seminariali.

Gli studenti affronteranno in aula l'analisi dei testi formulando i potesi e proponendo interpretazioni sotto la guida del docente. 

Lessions, 36 hours total (6 CFU), are  in part in the form of seminars

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Conoscenze e capacità previste saranno verificate attraverso un colloquio orale, che prevede: 

– una domanda di carattere generale su Gerolamo o sul tema della traduzione nell'antichità

– la traduzione due porzioni di testo (o di una di maggiore estensione) che dovranno essere opportunamente contestualizzate e analizzate negli aspetti formali e contenutistici, ponenendo in relazione i testi tradotti con gli altri proposti a lezione al fine di illustrare il pensiero geronimiano riguardo alla traduzione.

Nel caso di incertezze si prevede di approfondire il livello di preparazione tramite un'ulteriore domanda.

La preparazione sarà considerata adeguata (con votazione espressa in trentesimi) se lo studente dimostrerà le seguenti capacità:

– traduzione corretta ed efficace, accompagnata da adeguata analisi linguistica e stilistica

– esposizione accurata e approfondita dei contenuti appresi, con padronanza lessicale e tecnica;

– l'uso efficace dei testi analizzati per esemplificare i temi affrontati nel corso dell'insegnamento.

Knowledge and skills provided will be verified through an oral exam, which consists in a translation and philological, stylistic and contenutistic commentary of two passages from those analyzed in class

Oggetto:

Attività di supporto

Nella seconda parte del primo semestre sono previste 6 ore di approfondimento sulla lingua dei Cristiani in forma seminariale. Chi intenda laurearsi nella disciplina è tenuto a frequentare anche tali lezioni.

Oggetto:

Programma

 ...absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est (Hier. Epist. 57). Il problema della traduzione del testo sacro nell'opera di Gerolamo – Insegnamento avanzato.

L'insegnamento prevede, dopo un'introduzione su Gerolamo e sul problema della traduzione nell'antichità, la lettura integrale dell'Epist. 57 de optimo genere interpretandi di Gerolamo  e di una scelta antologica da altre opere di Gerolamo (in particolare i prologi alla Vulgata) per individuare gli aspetti salienti dello specifico problema di tradurre la parola di Dio 

Introduction on Jerome and on the translation in antiquity. Full reading of Epist. 57 de optimo genere interpretandi  and a  selection of other works of Jerome (especially Prologi the Vulgate) to identify the salient features of the  problem of translating the word of God

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

E. Bona, La libertà del traduttore. L’epistola de optimo genere interpretandi di Gerolamo. Testo latino, introduzione, traduzione e note (Multa paucis, 2). Acireale-Roma 2008, pp. 155.

a cui si aggiungerà un'antologia di testi in fotocopia.

Per approfondimenti sulla vita e l'opera di Gerolamo si consiglia la lettura di:

J. N. D. Kelly, Jerome. His life, writings, and controversies, London 1975

S. Rebenich, Jerome (The Early Church Fathers), London-New York 2002

Per l'attitudine filologica di Gerolamo:

L. Gamberale, San Gerolamo intellettuale e filologo, Roma 2013

Sul problema della traduzione nell'antichità:

Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino, Einaudi 2012, pp. 189-261

 

 

 

English text being updated



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì12:00 - 14:00Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo
Martedì12:00 - 14:00Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì12:00 - 14:00Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 14/11/2016 al 11/01/2017

Oggetto:

Note

Dato che parte del corso avrà svolgimento seminariale, si consiglia caldamente la frequenza. I non frequentanti dovranno concordare con il docente un programma specifico con letture aggiuntive.

Equipollente a Letteratura Cristiana antica B mod. 2, codici STU0088 e LF594.

Those who do not attend lessons must agree with the professor a specific program with additional readings.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/09/2016 10:51

Location: https://cdslettere.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!