- Oggetto:
- Oggetto:
Letteratura cristiana antica A mod. 2
- Oggetto:
Early Christian Literature A - II
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LF593
- Docente
- Prof. Edoardo Bona (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea triennale in Lettere
- Anno
- 2° anno 3° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-FIL-LET/06 - letteratura cristiana antica
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- L'insegnamento prevede la conoscenza della lingua Latina ed è dedicato a chi ha già seguito un insegnamento introduttivo sulla Letteratura cristiana antica che preveda lo studio della storia letteraria. Chi manca di questo requisito dovrà integrare il programma di esame con la dispensa di introduzione generale in programma per il mod. 1 e una parte di manuale di storia letteraria.
Si prega, in tal caso, di prendere al più presto contatto con il docente in modo da concordare un programma adeguato, eventualmente frequentando parte del primo modulo. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento ha l'obiettivo di rendere lo studente in grado di cogliere le peculiarità della produzione letteraria di Gerolamo, all'interno della produzione cristiana dei primi secoli, e il ruolo in essa giocato dalla riflessione sul problema della traduzione e della traduzione del testo sacro, compiendo una lettura ponderata dei testi e applicando a ognuno l’opportuna metodologia critica, studiandone fonti e fortuna, utilizzando correttamente gli strumenti bibliografici e presentando i risultati dello studio in forma corretta.
The course aims to make students able to seize the peculiarities of the literary production of Jerome, expecially on the problem of translation.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare:
1) di saper collocare i testi affrontati all'interno della produzione di Gerolamo e del contesto storico in cui sono stati scritti.
2) di saper affrontare la lettura in lingua originale e il commento dei testi affrontati a lezione evidenziandone, con corretta metodologia e facendo ricorso agli opportuni strumenti bibliografici, le caratteristiche formali e linguistiche.
3) di saper affrontarne con corretta metodologia i problemi di tradizione testuale dei brani esaminati.
4) di saper ricavare dai testi analizzati le informazioni utili per interpretare l'idea geronimiana di traduzione, evidenziando quanto del quadro teorico trovi poi riscontro nell'opera di Gerolamo e ne giustifichi alcune scelte e indirizzi.
At the end, the student must demonstrate:
1) to be able to place the texts considered in the production of Jerome and in the historical context in which they were written.
2) to know how to comment the texts highlighting, with proper methodology and by recourse to appropriate bibliographic tools, formal and linguistic characteristics.
3) to be able to derive from the analyzed texts Jerome's thought on translation, pointing out how much of the theoretical framework are reflected in the work of Jerome.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni della durata di 36 ore complessive (6 CFU), si svolgono in aula in parte in forma frontale, anche con l’ausilio di proiezioni, in parte, compatibilmente con il numero dei partecipanti, in forma di esercitazioni seminariali.
Gli studenti affronteranno in aula l'analisi dei testi formulando i potesi e proponendo interpretazioni sotto la guida del docente.
Lessions, 36 hours total (6 CFU), are in part in the form of seminars
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Conoscenze e capacità previste saranno verificate attraverso un colloquio orale, che prevede:
– una domanda di carattere generale su Gerolamo o sul tema della traduzione nell'antichità
– la traduzione due porzioni di testo (o di una di maggiore estensione) che dovranno essere opportunamente contestualizzate e analizzate negli aspetti formali e contenutistici, ponenendo in relazione i testi tradotti con gli altri proposti a lezione al fine di illustrare il pensiero geronimiano riguardo alla traduzione.
Nel caso di incertezze si prevede di approfondire il livello di preparazione tramite un'ulteriore domanda.
La preparazione sarà considerata adeguata (con votazione espressa in trentesimi) se lo studente dimostrerà le seguenti capacità:
– traduzione corretta ed efficace, accompagnata da adeguata analisi linguistica e stilistica
– esposizione accurata e approfondita dei contenuti appresi, con padronanza lessicale e tecnica;
– l'uso efficace dei testi analizzati per esemplificare i temi affrontati nel corso dell'insegnamento.
Knowledge and skills provided will be verified through an oral exam, which consists in a translation and philological, stylistic and contenutistic commentary of two passages from those analyzed in class
- Oggetto:
Attività di supporto
Nella seconda parte del primo semestre sono previste 6 ore di approfondimento sulla lingua dei Cristiani in forma seminariale. Chi intenda laurearsi nella disciplina è tenuto a frequentare anche tali lezioni.
- Oggetto:
Programma
...absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est (Hier. Epist. 57). Il problema della traduzione del testo sacro nell'opera di Gerolamo – Insegnamento avanzato.
L'insegnamento prevede, dopo un'introduzione su Gerolamo e sul problema della traduzione nell'antichità, la lettura integrale dell'Epist. 57 de optimo genere interpretandi di Gerolamo e di una scelta antologica da altre opere di Gerolamo (in particolare i prologi alla Vulgata) per individuare gli aspetti salienti dello specifico problema di tradurre la parola di Dio
Introduction on Jerome and on the translation in antiquity. Full reading of Epist. 57 de optimo genere interpretandi and a selection of other works of Jerome (especially Prologi the Vulgate) to identify the salient features of the problem of translating the word of God
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
E. Bona, La libertà del traduttore. L’epistola de optimo genere interpretandi di Gerolamo. Testo latino, introduzione, traduzione e note (Multa paucis, 2). Acireale-Roma 2008, pp. 155.
a cui si aggiungerà un'antologia di testi in fotocopia.
Per approfondimenti sulla vita e l'opera di Gerolamo si consiglia la lettura di:
J. N. D. Kelly, Jerome. His life, writings, and controversies, London 1975
S. Rebenich, Jerome (The Early Church Fathers), London-New York 2002
Per l'attitudine filologica di Gerolamo:
L. Gamberale, San Gerolamo intellettuale e filologo, Roma 2013
Sul problema della traduzione nell'antichità:
Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino, Einaudi 2012, pp. 189-261
English text being updated
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Lunedì 12:00 - 14:00 Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo Martedì 12:00 - 14:00 Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo Mercoledì 12:00 - 14:00 Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo Lezioni: dal 14/11/2016 al 11/01/2017
- Oggetto:
Note
Dato che parte del corso avrà svolgimento seminariale, si consiglia caldamente la frequenza. I non frequentanti dovranno concordare con il docente un programma specifico con letture aggiuntive.
Equipollente a Letteratura Cristiana antica B mod. 2, codici STU0088 e LF594.
Those who do not attend lessons must agree with the professor a specific program with additional readings.
- Oggetto: