- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA MOD. 2
- Oggetto:
Anno accademico 2011/2012
- Codice dell'attività didattica
- XXX
- Docente
- Tiziana Lain (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Tradurre l’oralità nel testo letterario e cinematografico
Avviamento alla traduzione di testi letterari e copioni cinematografici e riflessione sui problemi traduttivi. Esercitazioni di traduzione scritta.
- Oggetto:
Programma
La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite una prova scritta articolata in due parti (una che verificherà la conoscenza di base del tedesco - prova di lettorato – e l’esame di traduzione) e una orale sugli argomenti del corso.
Il corso annuale di lettorato è volto alla preparazione della prima parte della prova scritta.
Programma da definire
To be defined
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Testi
Forniti a lezione
Bibliografia.
T. Lain – N. Sanità, Tradurre l’oralità, le varietà situazionali e il testo mistilingue, Stampatori, Torino, 2011
E. Perego, La traduzione audiovisiva, Carocci, Torino, 2006
- Oggetto:
Note
Conoscenza scolastica del tedesco
- Oggetto: