- Oggetto:
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA MOD. 1
- Oggetto:
Anno accademico 2010/2011
- Docente
- Tiziana Lain (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Periodo didattico
- Secondo semestre - prima parte
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Avviamento alla tecnica della traduzione di testi giornalistici e letterari dal tedesco all’italiano e riflessione sui problemi traduttivi legati all’oralità e al lessico infrasettoriale. Aspetti contrastivi della grammatica tedesca.
- Oggetto:
Programma
Tradurre l’oralità e il lessico infrasettoriale
L’esame consta di due parti, una scritta e una orale. La prima, scritta, prevede una verifica di quanto trattato durante il lettorato di lingua tedesca, la seconda, orale, verte sulla lettura, traduzione e analisi dei testi esaminati a lezione. Chi non frequenta potrà scegliere un programma concordato.
Il corso annuale di lettorato è volto alla preparazione della prima parte della prova scritta. Gli studenti che intendono conseguire 12 crediti saranno liberi di abbinare la prova al primo o al secondo modulo.
Il carico didattico è correlato col numero di CFU da conseguire.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Testi
Forniti a lezione
Bibliografia.
T. Lain – N. Sanità, La traduzione: lessico infrasettoriale, oralità, impliciti culturali e varietà diatopica. Analisi di tipologie testuali in inglese e in tedesco, Stampatori, Torino (in corso di pubblicazione)
Bibliografia.
T. Lain – N. Sanità, La traduzione: lessico infrasettoriale, oralità, impliciti culturali e varietà diatopica. Analisi di tipologie testuali in inglese e in tedesco, Stampatori, Torino (in corso di pubblicazione)
- Oggetto:
Note
Conoscenza scolastica del tedesco
Il carico didattico è differenziato per il vecchio ordinamento
- Oggetto: